Elly McDonald

Writer


2 Comments

Reviews: Gillespie and I (2011) and Sugar Money (2018) by Jane Harris

Jane Harris is a British author and screenwriter who is the same age as I am and if I were the envious kind I suppose I should hate her. Her writing is brilliant.

Her first novel, The Observations (2006) was a finalist in Britain’s Orange Prize for Fiction 2007. Her second novel, Gillespie and I (2011), is similarly set in Glasgow, where Belfast-born Harris grew up and attended university.

Harris takes obvious delight in setting herself the task of researching a time and place so thoroughly that she feels able to inhabit the first-person voices of people whose fictional lives are, on the face of it, far removed from her own lived experience: a 15 year old ladies’ maid in 1863, a deranged English spinster in 1888 and 1933, a pubescent male black slave on Grenada and Martinique in 1765.

Wait up, you say (or at least, the reviewer in The Guardian says). A pubescent male black slave in 1765? But how can a white female British author presume to take the voice of a black male slave?

We’ll get there.

First, Gillespie and I, a fictional narrative in the form of a memoir: purportedly written by one Harriet Brown, at the age of 80, in 1933, about events that occurred when she was in her 30s – well and truly on the shelf, in the marriage market of her times. Harriet starts out asserting she is writing a biography of the (fictional) Scottish artist Ned Gillespie, but it’s evident almost at once she is writing about herself, in the most self-serving terms.

Gillespie_and_I_Jane_Harris

I doubt too many are clamoring to protect the authentic voice of privileged middleaged white female spinster stalkers, let alone white female stalkers who deploy the memoir form to write about the victims of their stalking. Those who have read blogs in the ‘Memoir’ category of this blogsite might be aware I am myself a middleaged, verging on elderly, white female spinster with a history as a stalker, who does write memoir pieces claiming relationships with people she has stalked.

Given the parallels between what Harriet Brown is doing and what I’ve done in blogs, Gillespie and I made for uncomfortable reading for me. But it sets out to be uncomfortable – if also, often, hilarious – reading. When I discussed it last night with friends I expressed the sanctimonious opinion it makes all of us – not merely the SWF stalkers – question where in our lives we promote delusional stories about who we are and how others perceive us.

Gillespie and I is long, 501 pages. The first half is relatively restrained and sometimes feels unduly detailed and protracted (which makes sense, once you realise it’s the case for the defence). The first-person narrative voice is highly stylized, alternately prim and vitriolic, and initially I found it off-putting. In the very early stages, only a mischievous sentence in the Preface persuaded me to sign on for the duration:

“I never suspected that we were moving towards such a rapid unraveling, not only of our relationship (what with that silly white slavery business and the trial) but also of his [the artist Gillespie’s] entire fate.”

The unravelling, which commences at the halfway point, is rapid indeed. The second half of the book is faultless, a wild savage scamper to a vicious end.

Harris seeds her text with other teasers to make us persist in the early parts of the tale, and by about page 135 I was hooked by the malevolent humour and originality. And the cleverness. Such a very clever text!

I read a review that described Gillespie and I as a “masterpiece of misdirection”. That phrase prompted me to seek out this title, but I suspect that critic misunderstands the term “misdirection”. It has a legal sense, not pertinent to this novel (although it becomes a courtroom drama); it also has a meaning specific to magic tricks. Misdirection, as neatly summarized on Wiki, is “a form of deception in which the attention of the audience is focused on one thing in order to distract its attention from another” – a technique to facilitate sleight of hand.

Gillespie and I does not do that. What Gillespie and I does is create what I’ll call a double narrative, a shadow narrative that reads counter to the narrator’s intentions. Quickly we recognize that this narrator is not merely unreliable: she is so far divorced from ‘truth’ that she’s lost its address. She is either completely self-serving, without conscience, or she is delusional. She’s attempting to reclaim a narrative she’s long since lost control over: she writes untruths that the truth glares through.

Reading ‘Harriet Brown’ made me seriously consider deleting every memoir blog post I’ve written.

My friends asked whether Gillespie and I has a point, as in a moral. I suppose I could take as its moral something like “Be careful how you speak (or write) about other people; what you say about others speaks more loudly of who you are’. But I don’t believe Jane Harris set out to write a fable. Instead, I read Gillespie and I as a strikingly wicked gothic fairytale about the havoc evil forces can wreak on the unsuspecting. Harriet Brown, with her hooked nose, her tall hats, her garb of grey and purple and black, is a witch, a nightmare witch.

She calls to mind the Scottish bedtime prayer; “From ghoulies and ghosties and long-leggity beasties and things that go bump in the night, good Lord deliver us.”

Sugar_Money_Jane_Harris

Like Gillespie and I, Sugar Money is told by a first person narrator, in an act of ventriloquism requiring huge amounts of research. As with Gillespie and I, the first person voice is highly stylized, in this case employing dialect: Creole phrases and sentences, a mélange of French, English and African linguistic elements.

Again, I found the first person voice initially so offputting I almost gave up. I’m glad I didn’t.

The Guardian’s reviewer disliked this book absolutely: she objected to a white writer speaking as a black slave; she argued the stories of black slavery are not the white writer’s to tell; she believed the use of the classic adventure genre (think Treasure Island) was inappropriate to such a serious subject; she felt the way the tale unfolded was initially way too soft in its depiction of the conditions of slavery, and that by the time Harris laid it out in explicit ugliness it was too little, too late; she proposed that black writers have addressed the issues raised in Sugar Money more powerfully, more authentically, such that the white writer added nothing of value.

Also, specifically, that reviewer felt the romance is “underdone” (is it proper to write about slavery with reference to the romance genre?); and that issues are touched on in mere sentences where Toni Morrison would take pages, whole books.

As a SWF – a SWSF, Single White Spinster Female, a SSWFS (Spinster Single White Female Stalker, no less – I can’t argue with those perspectives. Except I will, to say (1) Jane Harris did not set out to write books already written by Toni Morrison – if she alludes to abuses such as black slave couples being forcibly split up without making it her novel’s central issue, it’s because it is not her novel’s central issue; and (2) there will be those of us who, having read Toni Morrison, and others, still find value in Sugar Money, who will learn much we did not know previously, and are stimulated by the particulars of this time and place – the Caribbean, late C18th – to learn more.

I found Sugar Money affecting and educative. It was also entertaining, though perhaps it is not appropriate for a novel about black slavery to entertain?

I’m out of step with the current orthodoxies here. If a novel is properly researched and sensitively written, I don’t myself have a problem with the author’s demographic or ethnicity. But that’s easy for me to say: I’m speaking from a culturally dominant position.

From that culturally dominant position, my own perspective is: What is the novel, if not the creative exercise of empathy? From that perspective, the questions for me become: did the author succeed in engaging me, entertaining me, moving me, enlightening me, encouraging me to find out more? For me, the answer here is YES.

On the other hand: is the choice to use the first person voice of a fictional character so radically different (in race, gender, historical location) from the author primarily a showy literary move, a bravura performance?

It seems to me to come down to: Is a tale about black slaves in the Caribbean off limits altogether for a white author? If not, can it be told another way, without foregrounding the colonial experience, without making white characters central?

Attempting to write from ‘within’ any historical experience is fraught, even with the most thorough research. Historical subjectivity is immeasurably different from contemporary worldviews.

The cultural appropriation debate will continue. For me, I’m grateful writers with the immense talents of Jane Harris are attempting to re-present historical mores. Even if she is a WF.

Jane_Harris_author

Jane Harris – portrait of the artist as a White Female?


Leave a comment

Author’s notes – the Lenny novella (4 May 2018)

[Spoiler alert – discloses ending]

The Lenny novella was written mostly in mid-2012, with one chapter, Death, written late 2013, then the conclusion in early 2018, six years after its inception.

There’s a range of reasons I abandoned it for so long (other than that I was embarrassed by it).

These include concerns about:

  1. The hysterical tone and narrative content.
  2. Cultural appropriation and pastiche.
  3. How to end the narrative.
  4. Plagiarism.

So, some thoughts on those points.

Hysteria

The first 12,000 words were written essentially in one burst, immediately after I was sacked from a temp admin job, where, among other things, I’d failed to prepare coffee and tea for senior staff and clients to the corporate standard.

I was in that temp job after leaving my previous admin job due to injuring my back, an injury that completely incapacitated me for about five weeks and left me unable to move without pain for just over three months. I’d attempted a return to work, but the firm where I worked was unwilling to modify my tasks: three hours every morning continued to be rote mechanical movement with a twist from the waist (don’t ask).

It’s fair to say I felt evil towards the corporate workplace.

It’s fair to say I had a track record as a misfit in conventional workplaces. I despaired of finding employment again. In fact, I haven’t worked fulltime since then.

But Lenny’s hysteria has other origins.

I’d experienced occasional panic attacks over the previous five or so years, and one way back when I was 18 or 19. At that time I worked in the Australian rock music industry, and being backstage was a way of life. On this occasion something had happened earlier in the night that distressed me hugely; when I went to leave, I could not find the exit. I could not see a door, or figure out the direction to get outside. I was standing on a stage with road crew loading up all around me, panicking. I grabbed a friend I trusted – and screamed “Jim! I cannot find my way out!” He looked at me oddly, half turned, pointed, and said “There”.

There was a missing wall with a truck parked halfway through it. There was a roller door fully opened. There was the night sky. Black and stars.

I didn’t identify that as a panic attack as I’d never heard that term. But if someone had used the words “Panic attack” that night, I would have recognised myself immediately.

Lenny is, in effect, one long panic attack. That might make it hard to read. Or unreadable.

Cultural appropriation and pastiche

The Lenny novella is set in a world that shares recognisable elements with ours but is not ours. In among the fantasy elements, I have lifted imagery from many cultures, notably Japan and Silk Road cultures: China, Persia, Moghul India. I have lifted elements from the myths of many cultures. It might be worth mentioning the post-graduate thesis I attempted was on Transformation and Shapeshifting in Early Medieval Celtic Literature.

I didn’t lift images and narrative elements to disrespect these cultures. But I do understand many readers are uncomfortable with privileged white people using the symbologies of other cultures in cavalier ways.

At the time I began Lenny I was frankly unaware of that debate. I chose to create a cultural hybrid fantasy world partly for the beauty of those varied elements and partly to distinguish this world from the reality (realities) we live in. If I thought about it, I thought of it as a postmodern pastiche.

I needed to distinguish Lenny’s world from ours because this is not a factual tale. At the same time, I needed to retain ties to the world as we know it to ensure the themes – genocide, child soldiers, institutional abuse, collaboration and collusion – recognisably relate to this world. I plucked names ad hoc from different languages and cultures, mostly European, to draw attention to parallels between the events in this story and events during the Bosnian War and in World War II.

I pilfered parts of other people’s stories. A big slab of Lenny’s opening address is straight from the experiences of a Bosnian Muslim combat veteran who I met in 2002 when he was a refugee. Thank you, Sakib Mustafic. The woman who steps from a helicopter at the conclusion is an homage to my friends Tara Young, an Australian Iraq War combat veteran, and Dr Barb Wigley, who manages refugee camps in sub-Saharan Africa.

The figure of the Investigator is a tribute to my friend Robyn Dixon, a foreign correspondent since 1993.

The dragons come from the west. Not “the West”. There is no political partisanship intended there.

The End

The way I had set up this narrative there is no escape for these children. I grew more and more depressed, realising any device I used to extract them would be wishful thinking. These children were doomed. Then this morning, I was listening to talkback radio, listening to a woman my age (57) say there was no prospect of employment for her after years of disability. A short while back, a very short while back, I would have echoed her belief. But my instinctive response was, “No! I have two jobs – casual jobs, it’s true, but jobs I love, and I love the life those jobs make possible!”

I might be the lucky exception, but luck does exist: exceptions do exist. The unlikely, the providential, can happen.

I thought, if I am an exception, why should I not allow my characters a Deus Ex Machina? A God from above?

So I sent them helicopters. I rescued them.

Also, as Lenny discusses at the end, these are children. What are adults for, if not to protect children? I, as author, can do that. I am the adult here.

So, I let them live.

Lenny says she can’t speak to the rightness or wrongness of those helicopters being there. I can’t either, and I don’t. This tale is not a justification for wars of foreign intervention.

Quite apart from my pique at being sacked as an admin temp, this story was prompted by issues raised by the International Criminal Court (ICC) in the Hague, the court of last resort for crimes of genocide, and by the Court of Human Rights. It might seem to allude to Al Qaeda, the Taliban, Syria, even institutional child sex abuse as in the Roman Catholic Church internationally. It is not “about” any one of those phenomena specifically. It is “about” social prejudice, exclusion, discrimination and persecution as social and political phenomena.

Plagiarism and due credit

As soon as I wrote that ending, I recognised my borrowings from John Wyndham’s classic The Chrysalids. I loved The Chrysalids as a child. Two years back I repurchased a copy, which sits on my bookshelves, unread. I hadn’t realised how much Lenny’s narrative owes to The Chrysalids till today.

Call it postmodern. Call it homage.

All elements of homage are unintended, with love, or intended, with respect.

The Lenny novella (c.26,737 words) – 2012/13/18

Elly_McDonald_Writer_Lenny_lotus

By the way – the photographs in the Lenny novella blog post, almost all, are mine. Other images I’ve lifted can be identified by doing a reverse images search. When I get a moment, I will do a list of credits and update the post.